کتاب لالایی

اثر کیم توی از انتشارات کتاب کوله پشتی - مترجم: المیرا پویامهر-داستان تاریخی

رمان برتر سال ٢٠١٢ به انتخاب آمازون کانادا این کتاب شامل مجموعه خاطرات نویسنده از زندگی در ویتنام، جنگ و برخورد با سربازان کمونیست، شرح ماجرای فرار با قایق و زندگی در اردوگاه پناهندگان و سفر به کِبک و تقابل دو فرهنگ است. نویسنده با زبانی روان، ساده و با توصیفاتی ملموس و گاه شوکه‌کننده هر یک از خاطرات خود را مانند لالایی‌های شبانه در یک یا دو صفحه تعریف کرده‌است. بخشى از کتاب: صلحی که با توپ و تانک ایجاد شود ناگزیر باعث خلق صدها و هزاران حکایت در مورد شجاعت‌ها و دلاوری‌های قهرمانان می‌شود. در طول سال‌های اول بعد از پیروزی کمونیست، دیگر در کتاب‌های تاریخ صفحات کافی برای جای دادن همه‌ی قهرمان‌ها نمانده بود، بنابراین آن‌ها را وارد کتاب‌های ریاضی کردند: اگر سرباز کونگ دو هواپیما در روز نابود کند در یک هفته چند هواپیما را نابود کرده است؟ دیگر ریاضی را با جمع و تفریق کردن موز و آناناس یاد نمی‌گرفتیم. کلاس‌ها تبدیل به میدان جنگ شده بود؛ ضرب و تقسیم را با مرده‌ها، زخمی‌ها و سربازان زندانی‌شده، پیروزی‌های میهن‌پرستانه و رنگ و لعاب‌دار یاد می‌گرفتیم.

در بخشى از کتاب آمده است:‌

«صلحی که با توپ و تانک ایجاد شود ناگزیر باعث خلق صدها و هزاران حکایت در مورد شجاعت‌ها و دلاوری‌های قهرمانان می‌شود. در طول سال‌های اول بعد از پیروزی کمونیست، دیگر در کتاب‌های تاریخ صفحات کافی برای جای دادن همه‌ قهرمان‌ها نمانده بود، بنابراین آنها را وارد کتاب‌های ریاضی کردند: اگر سرباز کونگ دو هواپیما در روز نابود کند، در یک هفته چند هواپیما را نابود کرده است؟. دیگر ریاضی را با جمع و تفریق کردن موز و آناناس یاد نمی‌گرفتیم. کلاس‌ها تبدیل به میدان جنگ شده بود؛ ضرب و تقسیم را با مرده‌ها، زخمی‌ها و سربازان زندانی‌شده، پیروزی‌های میهن‌پرستانه و رنگ و لعاب‌دار یاد می‌گرفتیم.»


خرید کتاب لالایی
جستجوی کتاب لالایی در گودریدز

معرفی کتاب لالایی از نگاه کاربران
پناهندگان این یک کلمه است که اغلب امروز به آن گوش می دهیم، در میان لرزهای ژئوپولیتیکی گسترده ای که داستان های بی شماری از داستان های بسیار شخصی راجع به جابجایی و ناامیدی را پنهان می کنند. ما چه تعداد پناهنده باید اجازه دهیم؟ 200 25،000؟ 1،000،000؟ بی نهایت Nguyá »... n یک Tá» \u003cnh یک پناهنده است. یکی او مشتاقانه های کوچک، حرکات همسایگان و تلاش های ارتباطی، چیزهای ساده از آن لحظات اول را به یاد می آورد. این کل کتاب مجموعه ای از قطعاتی است که از ویتنام، کبک و سایر نقاط برداشته شده است، به صورت یکنواخت به هم متصل شده اند. همه ما در دوچرخه سوار می شویم، به طوری که همه ما در مورد زندگی روزمره ما به همان شیوه می رویم، اما واقعا ما هیچ نظری نداریم. کدام بچه ها بعدازظهرشان را در گاراژ دوختند تا بتوانند به پایان برسند، آخر هفته ها توت ها را انتخاب می کنند. کدام بچه ها با قایق یک خیانت خیانت کرده اند، با گرسنگی و استفراغ خود نشسته اند، با ترس به عنوان یک درامد ثابت. این رمان / خاطرات یک یادآوری روحانی است که با همدردی و درک یکدیگر به یکدیگر نزدیک می شود. حداقل، این چیزی است که برای من بود.

مشاهده لینک اصلی
** هشدار اسپویلر ** RU توسط کیم Thuy ترجمه شده توسط شیلا FischmanRu یک رمان کیم Thúy رمان نویس کانادایی است، که برای اولین بار در سال 2009 در فرانسه منتشر شده است. او توسط Sheila Fischman به زبان انگلیسی در سال 2012 ترجمه شد. @ قدرتمند و جذاب ... روابط سیاسی و تاریخ، جشن و خشونت را در یک تجربه تخیلی دختران جوان ترکیب می کند. @ - Winnipeg Free Press @ شکوهمندانه، پرشورانه، منحصر به فرد منحصر به فرد ... یک کتاب قابل توجه؛ یکی است که هر یادداشتی از ستایش را به دست آورده است. @ - The Chronicle Journal @ Ru. در ویتنامی این به معنی لالایی است؛ در فرانسه این جریان کوچک است، اما همچنین نشان دهنده جریان اشک، خون و پول است. کیم Thuys RU ادبیات در آن بیشتر بلورین: جریان زندگی در جریان ناآرامی و در آبهای صلح آمیز بیشتر. Ru با وضوح سوراخ، مشاهدات تیز و حیرت انگیز نوشته شده است، Ru ما را در یک سفر فراموش نشدنی از یک محل اقامتی در سایگون به یک اردوگاه پناهندگان مالزی شلوغ و پر زرق و برق و به جلو به یک شروع جدید در کبک. Ru به طور یکپارچه از گذشته به حال حاضر، از تاریخ به حافظه و به عقب دوباره، کتاب است که زندگی را در تمام تعجب خود را جشن می گیرد: لحظات زیبایی و حساسیت، خشونت و غم و اندوه، راحتی و کمدی. @ - نقل قول از فلپ در داخل جلوی پوشش نگوین تین و خانواده اش از ویتنام فرار کردند و از دریای مالزی عبور کردند و فلت راضی شد که از میان دو هزار پناهنده در یک اردوگاه که قرار است دو صد نفر را نگه دارد، در قطب ها هنگامی که باران آمد، زمین سفید بود با قارچ. اولین سال در کانادا در گرانبی، کبک بود، حدود یک ساعت در ساعت در شرق مونترال. من گرببی چندین بار در کسب و کار مراجعه کرده ام و مردم را بسیار دوست داشتنی و دوست داشتنی پیدا کرده ام. مادرش اغلب ضرب المثلی را که در مدرسه آموخته است نقل کرده است،Life مبارزه ای است که در آن غم و اندوه منجر به شکست می شود. @ @ از پدرم من حسد دائمی از رضایت را به ارث بردم.... ما هرگز نباید پشیمانیم که چه چیزی را پشت سر گذاشته ایم. @ 5 *****

مشاهده لینک اصلی
کیم Thúys Ru در ابتدا در سال 2010 در فرانسه در کانادا منتشر شد، جایی که جایزه فرمانداران محلی را برای داستانی در میان دیگران به دست آورد و حقوق انتشار در 15 کشور دیگر را تأمین کرد. ترجمه انگلیسی توسط شیلا فیشمن (متخصص در ترجمه ادبیات فرانسوی و کانادایی) در سال 2012 منتشر شد و برای جایزه معتبر گیلر کاناداست. این کاملا یک شاهکار است - با توجه به اینکه Ru اولین رمان کیم Thúys است، که او در سن 41 سالگی منتشر شد. به رغم طول کوتاه، Ru باید زمان زیادی را برای تشکیل و نوشتن - سال ها، شاید حتی دهه ها گرفته باشد. گرچه رمان یک اثر داستانی است، اما بدیهی است که از تجربیات خود از Thúy استفاده می کند. همانند راوی او An Tinh، او در طول سال میمون به رونق در ویتنام متولد شد، اما همچنین سال تکتون توهین آمیز بود که کشور را از هم جدا کرد. Thúy و خانواده اش فرار از ویتنام جنوبی در قایق با هزاران پناهنده دیگر، پناهگاه در اردوگاه های پناهندگان در مالزی قبل از رسیدن هزاران مایل دور، در کبک و در حومه شهر مونترال است. از آنجا که آنها فرانسوی صحبت کردند، بسیاری از پناهندگان ویتنامی تصمیم گرفتند در کبک زندگی کنند - که یکی از پرطرفدارترین مقصد برای مهاجرین ویتنامی بود که در آن زمان به کانادا می آمدند، دوم تنها در انتاریو است. در ویتنامی، Ru به معنی لالایی است؛ در فرانسه، آن را یک جریان کوچک نشان می دهد، بلکه یک جریان را نشان می دهد. دوگانگی عنوان این رمان را به خوبی نشان می دهد - جریان صدها هزار تن از پناهندگان ویتنامی در سراسر اقیانوس ها به بسیاری از مقصد های مختلف، جریان زندگی جریان به سوی دنیای جدید. این داستان - که بارها و بارها تکرار شده است اما با هر یک از موارد منحصر به فرد می تواند نوعی کمدی برای فرزندان خود باشد که در ایمنی و رونق بیشتر از والدینشان هرگز رشد نکرده است. کتاب Thúys از زمانیکه او و او خانواده به جای ایالات متحده به کانادا آمدند - که علیرغم نزدیکی نزدیک و ارتباط نسبی بین دو کشور زندگی کاملا متفاوت او بود. اگر چه از طرف نیمی از جهان و با داشتن هویت کاملا متفاوت، به نحوی هم در ویتنام و کانادا درگیری مشابهی دارند. کانادا به عنوان شمال و جنوب تقسیم شده است. کانادا نیز یک جامعه تقسیم شده است - در بخش بزرگی از آن، مردم به جای انگلیسی به زبان فرانسوی صحبت می کنند و بسیاری از آنها خود را به عنوان یک جامعه کاملا متفاوت می بینند و دو بار تلاش کردند تا استان خود را به یک منطقه جدید تبدیل کنند، کشور مستقل این تقسیم - زبان شناختی، فرهنگی، تاریخی و ایدئولوژیک - همراه با تجربه یک مهاجر جوان از جامعه کاملا متفاوت به هر دو کانادا و کبک - می تواند برای خواندن جذاب اثبات شود. بنابراین، Ru هرگز به این پتانسیل نمی رسد. این کتاب از نقاشی هایی تشکیل شده که اکثرا بیش از یک حکم زنانه نیستند و می توانند به راحتی در یک نشست خوانده شوند. کل کتاب احساس شخصی عمیقا به آن دارد - مثل اینکه این مجله شخصی بود که نویسنده بدون هیچ گونه قصد انتشار (که من حدس می زنم ممکن است این مورد باشد) نگه داشته شود. این عکس ها به صورت دسته ای مرتب نشده اند و روی موضوعات مورد علاقه ی Thúy - تربیت آنها در ویتنام، فرار از قایق و ورود به اردوگاه پناهندگان در مالزی، بعد از ورود به کبک و تلاش برای جذب آن - و احساس غیر قابل اجتناب از هویت گمشده، در آنجا یا در آنجا آویزان نیست. صحنه ای است که در آن یک تین به عنوان یک بزرگسال به ویتنام می رسد و پیشخدمت یک بازنشسته او را به عنوان فردی ویتنامی نمی شناسد - او می گوید که احساسات @ American @ را پذیرفته و ویتنامی ها را از دست داده است. چطور باید این احساس را داشته باشیم - بازگشت به محل خانه شما و پیدا کردن آن دیگر وجود ندارد؟ یا شاید حتی بدتر - این است که وجود دارد و همیشه وجود دارد، اما شما دیگر نمی توانید آن را به عنوان فردی که زندگی می کردید وارد کنید؟ هر یک از vignettes حاوی یک قطعه از یک ایده، پیچ و تاب از یک موضوع و لمس عمق ، اما در کل رمان احساس ناتمام می کند - هنوز خیلی کار در حال پیشرفت است. این صمیمیت یک خاطره است، اما ظاهر بی نظیری مانند یک داستان داستانی طراحی شده است. این یکی دیگر از تقسیم موجود در کتاب است - و همانطور که در زندگی او، من اعتقاد دارم که این یک فرآیند مداوم است که شاید شاید هرگز نخواهد بود، اما این چیزی است که او در شرایط خود و در زمان خود با آن مواجه خواهد شد. شما می توانید کیم Thúy را تماشا کنید در مورد رو و تجربه مهاجر خود را در یک مصاحبه ویدئویی (به زبان انگلیسی) با کلیک اینجا.

مشاهده لینک اصلی
به زیبایی شاعرانه - همچنین یکی از راه های غیر معمول از داستان سرایی Ive در برخی از زمان ممکن است. من فقط می توانم تصور کنم که چقدر دوست داشتنی در اصل فرانسوی است. »اگر علامتی از محبت گاهی اوقات برای توهین گرفته شود، شاید ژست عشق جهانی نیست: باید از یک زبان به زبان دیگر ترجمه شود یاد بگیرم. \"اگر میدانستم که دوستش دارم، نباید کودکان داشته باشم، زیرا زمانی که ما دوست داریم، ما همیشه برای همیشه دوستمان داریم، مانند همسر عمو چووز، گیتی دوتایی که نمیتواند دوست پسر او را دوست داشته باشد پسری که ثروت خانوادگی را مثل یک pyromaniac.â \"میسوزاند

مشاهده لینک اصلی
این یک یادداشت خیرخواهانه وحشیانه یک پناهنده ویتنامی است که در کانادا به عنوان یک کودک اقامت کرده است. تقریبا مثل یک دعا یادبود و شکرگزاری نوشته شده است. آن را از طریق زمان و فضا دور می کند و در حوادث و مکان هایی قرار می گیرد که زنی را تشکیل می دهد که بخشی از دو جهان است و بنابراین هرگز نمی تواند به طور کامل در هر یک از این جهان ها متعلق باشد.

مشاهده لینک اصلی
کتاب های مرتبط با - کتاب لالایی


 کتاب عاشق آتش فشان
 کتاب ادام بید
 کتاب سرود سلیمان
 کتاب فرزندان سانچز
 کتاب مرغان شکسته بال
 کتاب هشت فرد منفور