کتاب لالایی

اثر کیم توی از انتشارات کتاب کوله پشتی - مترجم: المیرا پویامهر-داستان تاریخی

رمان برتر سال ٢٠١٢ به انتخاب آمازون کانادا این کتاب شامل مجموعه خاطرات نویسنده از زندگی در ویتنام، جنگ و برخورد با سربازان کمونیست، شرح ماجرای فرار با قایق و زندگی در اردوگاه پناهندگان و سفر به کِبک و تقابل دو فرهنگ است. نویسنده با زبانی روان، ساده و با توصیفاتی ملموس و گاه شوکه‌کننده هر یک از خاطرات خود را مانند لالایی‌های شبانه در یک یا دو صفحه تعریف کرده‌است. بخشى از کتاب: صلحی که با توپ و تانک ایجاد شود ناگزیر باعث خلق صدها و هزاران حکایت در مورد شجاعت‌ها و دلاوری‌های قهرمانان می‌شود. در طول سال‌های اول بعد از پیروزی کمونیست، دیگر در کتاب‌های تاریخ صفحات کافی برای جای دادن همه‌ی قهرمان‌ها نمانده بود، بنابراین آن‌ها را وارد کتاب‌های ریاضی کردند: اگر سرباز کونگ دو هواپیما در روز نابود کند در یک هفته چند هواپیما را نابود کرده است؟ دیگر ریاضی را با جمع و تفریق کردن موز و آناناس یاد نمی‌گرفتیم. کلاس‌ها تبدیل به میدان جنگ شده بود؛ ضرب و تقسیم را با مرده‌ها، زخمی‌ها و سربازان زندانی‌شده، پیروزی‌های میهن‌پرستانه و رنگ و لعاب‌دار یاد می‌گرفتیم.

در بخشى از کتاب آمده است:‌

«صلحی که با توپ و تانک ایجاد شود ناگزیر باعث خلق صدها و هزاران حکایت در مورد شجاعت‌ها و دلاوری‌های قهرمانان می‌شود. در طول سال‌های اول بعد از پیروزی کمونیست، دیگر در کتاب‌های تاریخ صفحات کافی برای جای دادن همه‌ قهرمان‌ها نمانده بود، بنابراین آنها را وارد کتاب‌های ریاضی کردند: اگر سرباز کونگ دو هواپیما در روز نابود کند، در یک هفته چند هواپیما را نابود کرده است؟. دیگر ریاضی را با جمع و تفریق کردن موز و آناناس یاد نمی‌گرفتیم. کلاس‌ها تبدیل به میدان جنگ شده بود؛ ضرب و تقسیم را با مرده‌ها، زخمی‌ها و سربازان زندانی‌شده، پیروزی‌های میهن‌پرستانه و رنگ و لعاب‌دار یاد می‌گرفتیم.»


خرید کتاب لالایی
جستجوی کتاب لالایی در گودریدز

معرفی کتاب لالایی از نگاه کاربران
کلمه RU، در ویتنامی، به معنی لالایی است. یه آهنگ. و در واقع، کیم Thuy € ™ ثانیه RU شکل لالایی، تحریک آمیز، منحصر به فرد، زیبا تشکیل شده است.این رمان، حداقل در شکل متعارف نیست. در نظم غیر زمانی، کیم Thuy ارائه می دهد خاطرات و افسانه ها در فاصله - برخی از stunningly ارائه (\"من پدر و مادر من اغلب به برادران و من به یاد داشته باشید که آنها برای ما به ارث بردن هیچ پولی نیست، اما من فکر می کنم آنها در حال حاضر ثروت خاطرات خود را به ما تحویل دادند، به ما اجازه می دادند که زیبایی را از گل ویستریا به ارمغان بیاورند، ظرافت یک کلمه، قدرت تعجب) و بعضی از فراز و نشیب های دردناک. ترجمه شفی فیشمن به کمال پراکندگی بی سر و صدا موجب گرد و غبار احساساتی است که درست زیر سطح قرار دارد. کیم Thuy - یک سخنرانی ناشنوای خود برای مدت زمان - صدای او را در کلمات او پیدا می کند، زیرا او تصویر های تند و تیز را باز می کند: دوران کودکی او یک بار در سایگون، زمان او در اردوگاه های پناهندگان مالزی، در آغوش او از رویای آمریکایی در کبک، و بازگشت او به خانه به ویتنام است. پرویز â € \"به طور همزمان â €\" خوش تیپ و sketchy. کیم Thuy به خواننده خود تکیه می کند تا جلوه های تخیل را با طرح کلی داستان هایی که ارائه می دهد پر کند. این خواننده بیشتر تمایل دارد. در همان زمان، من تحسین آنچه را داده بود. هنگامی که او می نویسد، \"من در مسیر رؤیای خود در رؤیای بیداری به جلو حرکت کردم\" ... اگر کشوری دیگر جایی نباشد اما لالایی \"، او هدفش را نشان می دهد: به لحاظ تخیلی داستان و غم و اندوه را به حافظه و هنر باز می گرداند.

مشاهده لینک اصلی
این کمتر از یک رمان و بیشتر از یک است. . . حالت؟ جریان آگاهی یادآوری خاطرات؟ رمان ابتدایی برای نویسنده، کیم Thuy (2009) و آشکار آن shes یک تصور باکیفیت است و دارای توانایی قوی برای خلاصه کردن یک رویداد با استفاده از چند کلمه. مایل به خواندن بیشتر از او، اما این رمان کمی خاص بود به اندازه کافی گوشت در استخوان هایش برای من.

مشاهده لینک اصلی
من مطمئن نیستم چگونه این نظر را بنویسیم من حس می کنم که شاید این کتاب را اشتباه خوانده ام. این در قالب هیجان انگیز، خاطرات کوتاه جذاب از زندگی است که گفته می شود به عنوان آن را توسط یک شخصیت نیمه داستانی به یاد می آورد. و نوشتن است ترجمه حتی ممکن است خیلی خوب باشد. در لحظه ها آن را به عنوان شعر، یا شعر نثر می آفریند. و به همین دلیل است که من فکر می کنم این کتاب را اشتباه خوانده ام. همانند بسیاری از شعرها ممکن است تقاضای خواندن با صدای بلند شود تا کلمات آن واقعی شوند، تصاویر آن ذهن را منتقل می کنند و وارد حساس می شوند. اما مطمئن نیستم که این کتاب را اشتباه بخوانم. فکر می کنم شاید خیلی خوب باشد برای اینکه فنجان چای من باشد یا به اندازه کافی به اندازه کافی نوشیدنی باشد، کمی ناامید کننده است. منظورم این است که قطعا ایده ها و تم های هیجان انگیز دارد. حتی آنها را در سطل زباله ها می بینید - بسیاری از آن ها تعجبی است که رمان خیلی کوتاه است. تا زمانی که متوجه نشوید، در انتها، هیچ چیز کاملا درست نشده است. هیچ کدام از تصاویری که نوشتهای بسیار ماهرانه را به ذهن میآورند، واقعا به خاطر میآورند، زیرا آنها، مانند فلیکرهای سریع حافظه ما در هر لحظه، به اندازه کافی بلند نیستند. آنها نمیتوانند قبل از اینکه از بین بروند و شکل خود را شکل دهند و نقاشی بعدی را بررسی کنند و سپس به تفکر یا خاطره متصل بعدی منتقل شوند. من میگویم که این کتاب هیجانانگیز است. آن را از حافظه مربوط به شخص به حافظه مربوط به شخص حرکت می کند کاملا سیال و زیبا. در نهایت، هر چند مطمئن نیستید که همه چیز چیست. پس از همه، یک کتاب بی انتها است. آیا این نقطه است؟ بخشی از آن، من فکر می کنم. این یک کتاب در مورد حافظه و در مورد مشکلات زندگی در تبعید است و در مورد تاریخ شیاری ما در حال حاضر و اینکه چگونه پناهندگان هرگز در یک سرزمین جدید و در مورد خانواده و تبار اسپانیا سکونت نکنند. حتی ممکن است چیزی بیش از این چیزها باشد. اما موضوعات شکننده هستند و نقوش نقاشی هرگز به چیزی کامل و کامل برای خود نمی شود. همه این گفته شده است که من کاملا از کتاب لذت بردم، و فکر کردم آن را یک ابتکار فوق العاده بود. نویسنده بالقوه زیادی دارد و من منتظر خواندن کتاب دوم خود هستم که فقط منتشر شد.

مشاهده لینک اصلی
این کتاب مجموعه ای از نقاشی های کوتاه شاعرانه است که زندگی نویسنده را در ویتنام و به عنوان یک پناهنده پس از سقوط سایگون توصیف می کند. پس از خواندن The Sympathizer من به دنبال درمان های دیگر فتوسنتز ویتنام بودم. پس از ویتنام. من آن را در کتابخانه بر اساس بررسی GR نگهداری کردم. بسیاری از داستان ها فقط یک صفحه نیم است، طولانی ترین آنها به سختی دو صفحه می سازند. زمان ها و مکان ها در اطراف حرکت می کنند. این را می توان در 2-3 ساعت خوانده شده است. تصاویر وجود دارد ترک ویتنام در یک قایق، زندگی در یک اردوگاه پناهندگان، اقامت در کانادا بازگشت به ویتنام و انجام خوبی در کانادا. تم ها از دست دادن، فقر، چگونگی استفاده از فقرا و پناهندگان از نظر جنسی و چند کلمه در دوران بهتر است. هیچکدام از شخصیت ها به یاد ماندنی نیستند. اگر شما شعر را دوست دارید و به ویتنام علاقه دارید، ممکن است این کتاب را دوست داشته باشید. برای من مناسب بود.

مشاهده لینک اصلی
بر اساس تجارب نویسندگان دوران کودکی از فرار ویتنام در طول جنگ و ورود به کانادا به عنوان یک پناهنده، انگشت های دست فاصله پراکندگی خاطرات، عکس های شرح داری کوتاه گفته شده توسط Nguyá »است ... n یک TA» \u003cNH (یک TA »\u003cNH بودن برای اولین بار نام او که یکی از نشانه های نشانه ای است که از مادرانش متفاوت است). کلمه @ ru @ به معنایmall stream @ به زبان فرانسه است؛ در ویتنامی به معنای @ lullaby @ است - هر دو معانی هر دو ماهیت عجیب و غریب داستان را می گیرند، مانند آن است، و همچنین صدای آرام بخش یک زن به خود گذشته خود، کودک خاطرات خود و همچنین فرزندان خود . این کلمه، با توجه به دلخواه در کتاب، نشان دهنده جریان - اشک، خون، پول است. این خیلی با گذشت TA »\u003cNH خودش را می یابد در با او خانواده یک بار مرفه، از املاک و لوکس به بی بضاعت مردم قایق برای مهاجران جدید در کانادا، تلاش برای تعادل میراث فرهنگی خود را با جهان آنها خودشان را پیدا طنین انداز in.When من شروع به خواندن این کرد، من زیبایی زبان را گرفتم. اولین صفحه اول، اولین بطری، مانند شعر گفته شده به نظر می رسد و احساس خوبی به من می دهد: این کتابی بود که من دوست دارم. افسوس که نشد بشه. اما اجازه دهید این صفحه اول را با شما به اشتراک بگذارم، بنابراین شما می توانید ببینید که منظور من چیست: من در طول Tet Offensive، در اوایل روز از میمون، زمانی که زنجیره های بلند از firecrackers در مقابل خانه منفجر پلی فونیکال همراه با صدا از guns.I دستگاه برای اولین بار نور روز در سایگون، که در آن ترقه، تکه تکه را به یک هزار تکه را دیدم، رنگی فلفل قرمز مانند گلبرگهای شکوفه های گیلاس یا مانند خون از دو میلیون سرباز مستقر شده و پراکنده در سراسر روستاها و شهرهای ویتنام که در دو پاره شده بود. من در سایه ای از آسمان که با آتش بازی تزئین شده بود، تزئین شده با ارغوانی از نور، به ضرب گلوله با موشک و موشک متولد شد. هدف تولد من جایگزینی زندگی هایی بود که از دست داده بودند. وظیفه ی مادرم این بود که مادرم را طولانی کنم. [1] این صحنه را خوب می کند، ما را به رؤیای ما معرفی می کند - در حال حاضر مادر دو پسر در مونترال در حال حاضر زندگی می کند و همچنین به آنچه که در دوران زندگی اش بود، زندگی بود. فرار از یک پناهنده احساس می کند قریب الوقوع است، و به نحوی، این است: vignettes arent گفته - و یا به اشتراک گذاشته - به ترتیب زمانی؛ آنها در زمان و مکان در حال حرکت هستند و بسیاری از آنها مانند عکس های فوری، صحنه، حافظه، زمان منجمد و حلقه ای هستند، تنها چیزهایی که از زندگی گذشته، دنیای قدیم رفته اند. من این را برای یک باشگاه کتاب خواندم و یکی دیگر از افرادی که در آن ذکر شده بود شنید یا آن را خواند که Thúy این را در ماشین خود را در حالی که در انتظار چراغ قرمز است و آن را به عنوان خوانده شده آن را به دلیل این است که راه خاطرات ما به ما می آیند ، در بیت ها، به طور تصادفی، به طور ناگهانی، فلش در ذهن است. اما برای من، تنها به این معنی اضافه شد که این خاطرات به عنوان یک رمان فاقد ساختار و تمرکز، و بدون برخی از هر دو، من را در دست من فقط آن را برگزار کرد: scribblings تصادفی، با هم جمع و جور در انبوه، تنبل، جایی که لحظات شعر نمیتواند برای راوی غیرقابل اعتماد و عدم انسجام باشد. من این را نمیخواهم که به ساختار استاندارد یک رمان منطبق باشد، و نه در همه. من همه چیز را برای رمان تجربی، حتی کسانی که من علاقه مند به خواندن مانند کتاب اروگوئه ویلز که در آن کت و شلوار کریسمس بچه ها در حاشیه صحبت می کنند و، به عنوان آن رشد می کند، از روایت مردانه به طور کامل از دست می دهد (من، بعد از همه، پیدا کنید من بیشتر لذت می برم و از داستان هایی استفاده می کنم که از یک چارچوب محکم تر و قابل اطمینان استفاده می کنند و نه از ساختار روایت متداول که فقط از محتوای منحرف می شود - و شاید تلاش می کند بی چاره ای از داستان را پنهان کند). اما گاهی اوقات شما یک کتاب را بخوانید که در آن احساس می کند نویسنده واقعا واقعا کنترل کافی روی انگیزه های هنری و خلاقانه اش نداشته است. هنر ابتدا می تواند بگوید، و پس از آن یک نویسنده خوب باید آن را شکل دهد، آن را شکل دهد، و زندگی را در آن نفس بکشد. با رو، احساس کردم که بعضی از افراد تصادفی در یک پیش نویس، طرح ها، یادداشت های یک رمان بالقوه یا صفحات از دفترچه خاطرات کسی، همه پاره شده و پراکنده شده روی زمین، و آنها را برداشت کرده اند و سعی کرده اند آنها را مرتب سازی کنند ، و آنها را فقط به همین ترتیب منتشر کرد. این واقعا مشکل من با خواندن این نیست. به طور عمده، من هرگز نتوانستم با راوی ارتباط برقرار کنم یا ارتباط برقرار کنم، An Tá »\u003cnh - یک نسخه تخیلی Thúy. بخشی از مشکل، این واقعیت ساده بود که من فقط به اندازه کافی در مورد جنگ ویتنام و یا آنچه در کانادا در 70s بود، قادر به پر کردن شکاف در متن نیست، چرا که هیچ زمینه تاریخی و سیاسی، بدون جزئیات پس زمینه ارائه شده است. من فقط درک مبهمی از جنگ ویتنام را بر اساس چند فیلم کلاسیک آمریکایی (و بعضی از کلاسیک های غیر معمول) و واقعیت - که کمی در آمریکای شمالی شناخته می شود - نشان می دهد که استرالیا برای آمریکا در جنگ جنگید. اگرچه من با بچه هایی که پدرانشان آنجا بودند و عواقب مختلفی داشتند بزرگ شدم، هیچ کس در مورد آن جنگ صحبت نمی کرد، هیچ کس آن را آموخت و یا آن را مطالعه نکرد. ما یک پیش نویس داشتیم اما چیزی شبیه به یک آمریکایی نداشتیم و مردمان ...

مشاهده لینک اصلی
کتاب های مرتبط با - کتاب لالایی


 کتاب کوتوله
 کتاب پرواز
 کتاب شوهر دلخواه
 کتاب فرزندان سانچز
 کتاب گمشده
 کتاب بی نهایت بلند و به غایت نزدیک